mio islandes llamado Kristján (Cristian para nosotros, para su mujer sevillana, para sus suegros extremeños y para todo el mundo aqui) que no se entera de nada y que me viene diciendo lo raro que somos en cuanto a expresiones, segun él y su cultura. Para nosotros los españoles, pasa muchas veces desapercibida la riqueza de nuestro idioma. Pero para ellos no, porque entraña dificultad. El otro dia, entre cervezas y pinchos vespertinos, este amigo me explicaba lo dificil que le fue llegar a comprender como aquí, si una cosa es estupenda y maravillosa, nos referimos a ella como "de puta madre". ¡¡¡No entendia que pintaba la madre de nadie en la expresión!!!. Ese adjetivo en su isla, si se junta con "madre", solo puede expresar una cosa, un insulto. Y en ese momento recordé que una vez recibí un whatsapp que señalaba la palabra que contaba con mas acepciones del mundo. Y que era española. Indagué en mi móvil y, tras unos instantes, se lo enseñé en un alarde didáctico por mi parte, para terminar de liarlo y con el ánimo de echamos unas risas de paso (cosa que conseguí).
Efectivamente, con una palabra podemos expresar mil y una idea. ¿Que palabra multiuso es esa? Pues la muy conocida y

COJONES ......
si va acompañada de un numeral, tiene significados distintos según el número utilizado. Así:
- "uno" significa caro o costoso (valía un cojón)
- "dos" significa valentía (tiene dos cojones)
- "tres" significa desprecio (me importa tres cojones)
- y un número muy grande más "par" significa dificultad (lograrlo me costó mil pares de cojones).
El verbo puede cambiar el significado:
- con "tener" indica valentía (aquella persona tiene cojones)
- aunque con signos exclamativos puede significar sorpresa (¡tiene cojones!)
- con "poner" expresa un reto, especialmente si se pone en algunos lugares (puso los cojones encima de la mesa).
También se los utiliza para apostar (me corto los cojones), o para amenazar (te corto los cojones).
El tiempo del verbo utilizado cambia el significado de la frase. Así:
- el presente indica molestia o hastío (me toca los cojones)
- el reflexivo significa vagancia (se toca los cojones)
- pero el imperativo significa sorpresa (¡tócate los cojones!).
Los prefijos y sufijos modulan su significado:
- "a__" expresa miedo (acojonado),
- "des__" significa cansancio (descojonado), tambien se refiere a la risa...
- "__udo" indica perfección (cojonudo), y
- "__azo" se refiere a la indolencia o abulia (cojonazo).
Las preposiciones matizan la expresión:
- "De" significa éxito (me salió de cojones) o "cantidad" (hacía un frío de cojones),
- "por" expresa voluntariedad (lo haré por cojones),
- "hasta" expresa límite de aguante (estoy hasta los cojones),
- "con" indica valor (era un hombre con cojones)
- y "sin", cobardía (era un hombre sin cojones).
Es distinto el color, la forma, la simple tersura o el tamaño. Asi:
- El color violeta expresa frío (se me quedaron los cojones morados)
- la forma, cansancio (tenía los cojones cuadrados)
- pero el desgaste implica experiencia (tenía los cojones pelados de tanto repetirlo)
- Es importante el tamaño y la posición (tiene dos cojones grandes y bien plantados)
- sin embargo hay un tamaño máximo (tiene los cojones como los del caballo de Espartero) que no puede superarse, porque entonces indica torpeza o vagancia (le cuelgan ..., se los pisa ..., se sienta sobre ellos, e incluso necesita una carretilla para llevarlos).
La interjección "¡cojones!" significa sorpresa, y cuando uno se halla perplejo los solicita (¡manda cojones!). En ese lugar reside la voluntad y de allí surgen las órdenes (me sale de los cojones).
En resumen, será difícil encontrar una palabra, en castellano o en otros idiomas, con mayor número de acepciones
No hay comentarios:
Publicar un comentario